怎样根治白癜风 https://m-mip.39.net/czk/mipso_4653864.html宝宝知道
-01-:32北京百度网讯科技有限公司
“被子”估计是冬天里妈妈们说得最多的词了,因为不好好盖被子、踢被子,宝宝真的会被冻到,感冒生病,从而严重影响我们的生活。
I.“被子”怎么翻译?
我们在翻译“被子”这个词的时候,常常犹豫该用哪个词。其实,就像在中文里,无论棉被、羽绒被、蚕丝被,我们统一叫它“被子”。在英文里,无论quilt(棉被)、duvet[du:vei](羽绒被),还是blanket(毯子),都统称为blanket。
II.“叠被子”怎么翻译?
这是让人头疼的第二个问题,但是如果我们了解了中西方文化的差异,这个问题就迎刃而解了。
你的被子是不是叠成这个样子?
或者这个样子?
但是,欧美国家居民的被子是整理成下图这样的,就像酒店的做法一样。所以它并不是“叠”出来的,他们只是makethebed,把床铺整齐。
因此,如果你想表达“收拾床”,用makethebed,如果想表达“叠被子”这个“收拾床”的其中一个步骤,用foldtheblanket。
III.“枕巾”怎么翻译?
顺便说一下,很多用户问我“枕巾”怎么翻译。现如今,大多数英美国家的居民不使用枕巾,只使用pillow
case(枕套),只有少数老一辈人使用枕巾,以起到装饰作用,称之为decorativepillow
cover。所以,“枕巾”可以翻译为pillowcover。
IV.“被窝”怎么翻译?
既然英美国家的居民不把被子叠成一个筒,也就不存在“钻进被窝”的情形了。但是,他们在躺下以后,还是会和我们一样,把被子掩好、掖好,也算形成了一个“被窝”。
所以,如果一定要翻译“被窝”这个词,可以叫它cocoon[kku:n],就是“蚕茧”那个词。但是,人们更倾向于管小宝宝的“襁褓”叫做cocoon,叫大人的“被窝”cocoon,并不是一种很普遍的用法,只能算是一种很可爱的说法。
V.“盖被子”怎么翻译?
很多用户都知道,tuckAinB是“把A掖到B里”的意思,但是tuckin还有“盖被子”的意思。关于tuckin表示”盖被子“的用法,英式英语和美式英语说法不同:
英式英语:
只有家长把孩子安顿入睡,才可以用tuckin,如:Letmetuckyouin。这句话是含着爱意的,包含把孩子安顿上床、帮他盖好被子,以及kisshimgoodbye等一系列过程,一般只用在孩子或爱人身上。
美式英语:
Tuckin可以用于给别人指令,如:Tuckyourselfin.把被子盖上。
下面我们列举出了,在不同情境中,如何翻译“盖被子”。
1.孩子已经躺在床上,但是没盖被子:
(1)Tuckyourselfin.(美式)
(2)Coveryourselfupwiththeblanket.
(3)Getundertheblanket.
2.孩子还没上床:
(1)Gogettuckedintobed.
(2)Getundertheblanket.
3.家长帮助孩子盖好被子:
Letmetuckyouin.
4.孩子踢被子了:
(1)Puttheblanketbackonyourself.
(2)Tuckyourselfbackin.(美式)
(3)Getbackunderyourblanket.
5.问孩子是否盖好被子了:
Areyoualltuckedin?
6.告诉孩子别踢被子:
(1)Makesureyoudontkickofftheblanket.
(2)Makesureyoustayundertheblanket.
(3)Makesurebothsidesofyourblanketandyourfeetaretuckedin.
被子两边和脚底下都掩好。
7.被子只盖了下半身,或在床尾:
(1)Pulluptheblanket.
把被子往上拽。
(2)Pulluptheblanketabit.
把被子往上拽点儿。
欢迎